Как правильно писать министр обороны

Чужебесие

Как правильно писать министр обороны
?

sergedid (sergedid) wrote,
2014-04-26 13:18:00 sergedid
sergedid
2014-04-26 13:18:00 Categories:

  • Политика
  • Религия
  • Общество
  • Cancel

Прописная или строчная?
Тема довольно обширная; здесь – лишь некоторые частности.

ТОЛЬКО ДВА титула требуют прописных букв: это Святейший Патриарх Московский и всея Руси (правда, обязательно найдется дегенерат, который напишет с большой буквы и «Всея» тоже) – и Президент России.

Во всех прочих случаях это недопустимо. Следует писать: министр обороны, митрополит Петербургский и Ладожский, мэр Москвы, губернатор Саратовской области – и т. п. (не говоря уж о более мелких сошках – хотя, как правило, чем мельче сошка, тем больше ставится прописных букв).
Особого осуждения и порицания заслуживают не секретарши (которые скорее удавятся, чем напечатают правильно, потому что не хотят быть уволенными), а руководители: они первыми должны были бы следить, чтобы в документах всё было грамотно (вместо чего они, наоборот, наслаждаются прописными буквами в названиях своих должностей).
Слово «министр» пишется всегда только с маленькой буквы.
С большой буквы пишется слово Министерство – в названии министерства.
Например: Министерство культуры, Министерство обороны и т. д.
Но только когда приводится его название.
Например: В России есть Министерство культуры, и как раз в этом министерстве я работаю. (Т. е. во втором случае уже с маленькой – при упоминании этого слова просто в обиходе.)
Но слово «министр» (в отличие от Министерства) пишется с маленькой буквы также и при официальном наименовании должности. Т. е. – вообще абсолютно всегда.
В любом, самом официальном, государственном документе заголовок должен выглядеть так:

(после чего ниже идет текст).
Но не «Приказ  Министра»!
Вообще говоря, министр должен не только всё это знать, но и обязательно об этом позаботиться.
Издать приказ (внутренний, по своему Министерству), запрещающий эту грамматическую ошибку.

И – карать, наказывать за неисполнение.
Всё сказанное относится также и ко всем наименованиям всех начальствующих должностей: губернатор, мэр, директор, генеральный директор, ректор, командующий, митрополит, архиепископ…
Само собой разумеется, что президенты компаний, обществ, банков и т. д.

пишутся только с маленькой буквы.

По правилам русской грамматики в названиях и заголовках (литературных сочинений, произведений искусства, а также учреждений, организаций и т. п.) с большой буквы пишется только первое слово, а остальные – с маленькой.

За некоторыми немногими исключениями, касающимися высших – но только высших! – правительственных органов. Например, Государственная Дума, Совет Министров.

(А также – если в заголовке встречается имя собственное, так или иначе требующее начертания с прописной буквы, – что, впрочем, само собой разумеется.)
Англоязычное правописание, в отличие от русского, требует прописную букву для всех слов, входящих в название.

(За исключением артиклей и союзов. Но даже предлоги пишутся с прописной.)
Название песни по-русски: Среди долины ровныя.
Оно же по-английски: Amidst the Dale So Wide and Even.

После пресловутой «перестройки» начался полнейший безпредел: русская грамматика забыта, и на первый план вышло безудержное обезьянничанье и «слизывание» всего американского. Это отвратительное явление стало в России самым настоящим бедствием.

И появились нескончаемые примеры: «Академия Парикмахерского Искусства» – и т. п., и несть им конца.
Не удивлюсь, если даже Институт русского языка Академии наук превратится в «Институт Русского Языка»; что же до Академии наук, то ее уже настолько часто стали превращать в «Академию Наук» – причем даже в печати, – что людям несведущим кажется, будто бы так и должно быть.
Во всех подобных случаях у пишущего должно безотказно включаться чутье! Ну, и заодно уж – особливо ежели чутья не хватает – воспоминание об этом правиле, о необходимости ему следовать и писать грамотно.Вот было бы славно, если бы наши филологи, определяющие языковой стандарт, обратили на что-нибудь более достойное то старание и те усилия, с которыми они призывают к начертанию с прописной буквы слова интернет!
(«Многоуважаемый Телеграф»…)

Однако названиями дело не ограничивается. Нетрудно заметить (это прямо-таки бросается в глаза), что в последнее время люди стали поздравлять друг друга «с Новым Годом», «с Днем Рождения» – и т. п. Не с днем рождения, но именно – «с Днем Рождения»!

А одна особа не только поздравила меня «с Наступающим Новым Годом» (я знаю, почему: ведь он же действительно Наступал), но еще и пожелала мне «Всех Благ».
Помимо прочего, тут вот что любопытно. Ведь буквы – при печатании – сами по себе большими не становятся. Большими их приходится делать. И очень, очень часто, когда большая буква нужна, этим пренебрегают и пишут всё подряд одними маленькими. Тех, кто так делает, не смущает, что нередко это получается невежливым, а то даже и кощунственным (когда речь идет, например, о названии храма, об имени святого или даже об Имени Самого Спасителя). Всё это легко можно объяснить – либо хамством, либо неграмотностью, либо просто ленью нажать пальчиком на клавишу (объяснить – но не оправдать, конечно). Но когда желают «Всех Благ» – что-то ведь побуждает на эту самую клавишу нажать! (Причем не удивлюсь, если побуждает тех самых людей, которых ничто не побуждает делать это там, где следует.)

А еще несимпатично, когда пишут не о великом празднике, а о «Великом Празднике» и лепят напропалую большие буквы в таких словах, как святой, светлый – и т. д., и т. п.

В этом – если вдуматься – ей-пра, есть что-то даже убогое. Стоит только встретиться слову, которому ты хочешь придать какое-то особенное значение, как тут же начинаются эти несчастные прописные буквы.
Неспособность отличить грамматику от собственной жопы, в которой гнездится эмоция.

Христос воскресе! – здесь, конечно же, может быть только строчная буква.

Когда мы говорим о святом Воскресении нашего Спасителя, то Воскресение – и название этого великого и светлого праздника, и вообще название самого события, когда Он воскрес, – пишется, конечно же, обязательно с прописной. Более того, с большой буквы пишутся даже местоимения, которые Его касаются, которые относятся к Нему. И многое другое. Всё, чего требует грамматика, Православие и благочестие.
Но не глагол «воскресе»!
В каком-то смысле такого рода нетщательность даже по отношению к Нему Самому предосудительна, как и вообще любая небрежность при упоминании Этого Имени – рядом с Ним и вокруг Него.

Как говорится, истина познается в сравнении. Для тех, кто очень хорошо знает английский язык и чувствует себя в нём, как рыба в воде, – вот для кого, наверное, окажется в полной и окончательной мере понятным то, что должно быть понятно каждому русскому. Но так и остается, увы, непонятым.

Представьте себе англоязычный текст, в котором все слова, образующие названия и заголовки (кроме одного только самого первого), напечатаны с маленькой буквы. Например, White house… (Тот, который в Вашингтоне, в Соединенных Штатах Америки.)
Oh, my God! What sordidness, – увидев такое, скажет любой природный англичанин.
Вот, именно – соответственно – в точности такое же ощущение, как от столкновения с чем-то убогим и тягостным – и от вынужденного созерцания этого убожества, – должно возникать у каждого (для кого русский язык – родной) при виде таких русскоязычных начертаний, как Академия Наук, Музей Архитектуры и т. п.
Следует заметить, что на пути к пропасти русские еще не достигли дна. До таких вещей, как Большой Театр, Министерство Обороны или Культуры, дело пока еще не дошло.
Но нужно быть слепым, чтобы не видеть: всё идет именно к этому.
Министерство пока еще держится, но российский Фонд Культуры у нас уже есть.
Как и Академия Парикмахерского Искусства.
И потому – пока еще не поздно – хорошо бы в этом падении остановиться.
А то ведь скоро окажемся совсем уже на дне.

Это проявляется на каждом шагу, в любой мелочи. Недавно я узнал, что китайские составные имена с дефисом, которые по правилам русской орфографии следует писать: Лю Ши-кунь, Мао Цзэ-дун и т. п. (а затем последовало даже слитное начертание, без дефиса: Лю Шикунь, Мао Цзэдун), так писать перестали, и пишут теперь «Лю Ши-Кунь» и «Мао Цзэ-Дун» – т. е. и после дефиса тоже прописная!

Конечно же, это неправильно, это грамматическая ошибка. Однако ПРОЦЕСС ИДЕТ!

Право слово, это самая настоящая БОЛЕЗНЬ. И болезнь эта – ЭПИДЕМИЧЕСКАЯ.

Недавно мне встретилось начертание: «учебник Современной Истории».
Говорю же – скоро мы начнем писать не на русском языке, а на Русском Языке.
грамматика, правописание, русский язык

  • Беларусь – это белорусское название Белоруссии. А русское название Белоруссии – Белоруссия.
  • С этим злосчастным глаголом – кончить, кончать – давнишняя беда. Его стали употреблять исключительно в одном-единственном специфическом…
  • У И. А. Гончарова в «Обломове» есть замечательная фраза: «Мысль гуляла вольной птицею». А ведь мысль, чтобы обрести форму,…

Источник: https://sergedid.livejournal.com/93423.html

Министр обороны как правильно пишется

Как правильно писать министр обороны

Марго » 27 июн 2011, 17:21

Вопрос № 240857 Где должна быть строчная, где прописная буква в обращении в письме?

статс-секретарю заместителя министра промышленности и энергетики Российской Федерации.

Ответ справочной службы русского языка
Согласно орфографическим словарям написано правильно. Однако в официальных документах по традиции слово министр в названии должности пишут с большой буквы. (Выделено мною. — М .)

Вот это да! Кто-нибудь когда-нибудь видел такие официальные документы ? И ведь теперь даже не знаю, к кому обратиться за разъяснением.
Уважаемая Редакция портала , не могли бы Вы разъяснить вместо Справочного бюро , откуда взялась эта нелепица? Тем более что в вопросе речь даже не о министре, а о заместителе министра, хотя и это роли не играет.

1.

С прописной буквы пишутся наименования высших государственных должностей в официальных текстах , например: Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федереции, Верховный Главнокомандующий Вооруженными силами РФ, Генеральный прокурор России , также: Премьер-министр Индии, Канцлер Германии Гельмут Коль . Однако в неофициальном тексте , употребленные как наименование должности без указания на конкретное лицо, эти слова пишутся со строчной буквы.

2. Со строчной буквы пишутся названия должностей, званий, титулов, например: председатель, министр , заместитель министра, мэр, император, королева, шах, шейх, генеральный секретарь, заслуженный деятель культуры. ..
(Подчеркивания мои. — М .)

(Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке, 2010)

Как видим, министр даже не входит в первую группу должностей, которые различаются по правописанию в официальных и неофициальных документах. Кроме того, ни о каких традициях у Розенталя в этом параграфе (24-й) нет ни слова.

Re: министр

Марго » 27 июн 2011, 17:35

Только порадовалась, ан нет:

Вопрос № 228617 Как правильно пишется слово “министр”? Со строчной или заглавной буквы? Например, министр юстиции РФ, министр обороны РФ? .

Ответ справочной службы русского языка

Орфографические словари рекомендуют писать слово _министр_ с маленькой буквы во всех контекстах. Однако в официальных документах по традиции слово _министр_ как первое в названии должности пишут с большой буквы.

Тот же бред в Вопросе № 212907

Вопрос № 208323
Уважаемое “Справочное бюро”! С удивлением узнала из вопроса № 204799, что название должности “министр” пришется с прописной буквы.

Я помню, несколько лет назад у Розенталя была другая норма: с прописной пишутся только названия должностей первых лиц государства: “Президент” и “Председатель Правительства”, и то только в официальных документах. В каком справочнике посмотреть ваш вариант?

Ответ справочной службы русского языка
Ответ дан по «Краткому справочнику по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации».

Во-первых, замечу, что я цитировала Розенталя 2010 года издания — даже не “несколько лет назад”, как написано в вопросе-недоумении.

Во-вторых, теперь уже прокричу: УВАЖАЕМАЯ РЕДАКЦИЯ ПОРТАЛА , очень прошу разъяснить, почему СПРАВОЧНИКИ ПО ПРАВОПИСАНИЮ порталом Грамота отодвинуты на второе место, а ответы на вопросы даются в соответствии с какими-то справочниками по оформлению актов Совета Федерации? Какова значимость таких документов для правописания, если мы с вами пишем вовсе НЕ акты Совета Федерации , хотя и употребляем в своих текстах те же слова, которыми пользуется Федеральное Собрание?

В сущности, Федеральное Собрание использует тот же самый русский язык, что и все население России. Так почему это население должно прислушиваться к вывертам написания Федеральным Собранием, а не руководствоваться правилами и рекомендациями, разработанными в течение многих лет настоящими, притом заслуженными российскими лингвистами?

Ну и, конечно, интересно узнать, как далеко зашло низкопоклонство перед Федеральным Собранием со стороны Грамоты? То есть в каких еще случах (помимо министра ) нам следует наплевать, прошу прощения, на существующие правила и писать так, как изобретено “в верхах”? (Чем так сильно прославился перед отечеством любой министр (коих только в федеральном правительстве я насчитала 18), что писать его со строчной уже и неприлично, даже не спрашиваю, хотя лично у меня тоже ответа на этот вопрос нет.)

PS. Кстати, о “грамотности” самих министров разговор у нас здесь заходил уже не однажды.

Как пишется «Министерство обороны Российской Федерации». Указатель слов к разделу «Орфография»

Как правильно писать министр обороны

1. В названиях высших органов власти, центральных организаций, учреждений и т. п.

все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Федеральное Собрание Российской Федерации, Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, Государственное Собрание Венгерской Народной Республики, Государственный Совет Польской Народной Республики, Всемирный Совет Мира, Организация Объединённых Наций, Совет Безопасности ООН, Союз Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.

2. В названиях государственных учреждений, общественных, профессиональных и т. п.

организаций первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Верховный суд Российской Федерации, Министерство обороны Российской Федерации, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодёжи, Итальянская конфедерация профсоюзов трудящихся, Народная палата Индии, Верховный суд США, Московская патриархия.

Примечания: 1. Различаются написания аналогичных сочетаний в зависимости от того, выступают ли они в роли собственного или нарицательного имени; ср.: Вооружённые силы Российской Федерации (официальное название)— вооруженные силы Германии (нарицательное обозначение).

2. В форме множественного числа или не в качестве имени собственного названия указанного типа пишутся со строчной буквы: главные управления министерства. Ср. при полном наименовании: Министерства финансов стран СНГ.

3. Названия высших представительных органов стран, не имеющие значения собственного имени, пишутся со строчной буквы: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс, меджлис. Но: Конгресс США, Сенат США — официальные названия.

В исторических названиях аналогичных русских и зарубежных учреждений первое слово пишется с прописной буквы: Правительствующий сенат, Святейший синод, Генеральные штаты, Долгий парламент, Конвент, Временное правительство.

4.

В названиях политических партий и движений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Социал-демократическая рабочая партия Германии, Коммунистическая партия Советского Союза, Партия единства и развития, Российская социал-демократическая рабочая партия, Христианско-демократический союз, Демократическая партия (например, в США). Но: партия «Союз 17 октября», партия «Единая Россия», партия Индийский национальный конгресс, где слово партия не входит в составное название.

Аналогичные названия, не имеющие значения официального наименования, пишутся со строчной буквы: демократическая партия, партия консерваторов, большевистская партия, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.

5. В официальных названиях учреждений местного значения первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Ленинградский областной Совет народных депутатов (слово Совет как название органа власти пишется с прописной буквы, за исключением тех случаев, когда оно входит в состав сложносокращенных слов), Московская городская дума, Префектура Западного округа г. Москвы.

6. В названиях научных учреждений и учебных заведений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Российская академия наук, Академия медицинских наук Российской Федерации, Московский государственный университет им. М. В.

 Ломоносова, Российская академия театрального искусства, Московский государственный институт международных отношений, Всесоюзный государственный институт кинематографии.

Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения, Воронежский государственный университет, Саратовский государственный педагогический институт, Московский техникум лёгкой промышленности, Московский педагогический колледж, Центральная музыкальная школа при Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского, Московское училище живописи, ваяния и зодчества.

7. В названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Московский театр оперетты, Государственный центральный театр кукол, Театральное училище им. М. С. Щепкина при Малом театре, Школа-студия им. В. И. Немировича-Данченко, Краснознамённый им. А. В.

 Александрова ансамбль песни и пляски Российской армии, Концертный зал им. П. И. Чайковского, Колонный зал Дома союзов, Государственный музей Л. Н. Толстого, Музей народного творчества, Дом-музей А. П.

 Чехова, Политехнический музей, Государственная публичная историческая библиотека, Дом офицеров, Московский Дом учителя (но: московский городской Дом учителя), Дворец культуры (так же и во множественном числе: городские Дома учителя, Дворцы культуры).

С прописной буквы пишется начальное слово неполного названия, которое употребляется в функции полного: Литературный музей (Государственный литературный музей), Третьяковская галерея (Государственная Третьяковская галерея), Большой театр (Государственный академический Большой театр России), Дом журналиста (Центральный Дом журналиста).

8. В названиях промышленных и торговых предприятий, финансовых организаций первое слово пишется с прописной буквы: Харьковский тракторный завод, Государственный универсальный магазин, Центральный универсальный магазин, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод, Дрезденский банк, Федеральный банк инноваций и развития, Российская страховая компания.

Примечание. Различаются написания: Минский автомобильный завод (первое слово входит в состав официального названия) — минский мыловаренный завод(указан лишь профиль завода и его местонахождение).

9. В выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм и т. п.

первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы (родовое наименование и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы): текстильный комбинат «Трёхгорная мануфактура», завод «Красный Октябрь», киноконцерн «Мосфильм», акционерное общество «Московский вентиляторный завод», шахта «Северная 2-бис», концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фирма «Юнайтед фрут компани».

Географическое определение, не входящее в состав официального названия организации, учреждения, фирмы и т. д.

, обычно пишется со строчной буквы: московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь», московский филиал банка «Олимпийский», французский автомобильный концерн «Пежо», концерн английской автомобильной и авиамоторной промышленности «Роллс-Ройс», шведская автомобилестроительная фирма «Вольво». Ср.: Московский театр «Современник» — географическое определение входит в состав официального названия.

10. Если название учреждения, предприятия и т. п. начинается словами Всероссийский, Всесоюзный, Государственный, Центральный, порядковым числительным (Первый, 2-й и т. д.

) или географическим определением, то первое слово в названии пишется с прописной буквы: Всероссийский художественный научно-реставрационный центр им. акад. И. Э. Грабаря, Всесоюзный научно-исследовательский институт гидротехники, Государственный академический русский народный оркестр им. И. П.

 Осипова, Центральный академический театр кукол им. С. В. Образцова, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод.

11. Если в название предприятия входят слова имени того-то, то первое слово названия пишется со строчной буквы: завод имени И. А. Лихачёва, агрофирма имени И. В. Мичурина.

Источник: http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=1751

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.